JIZZ在线观看免费网站

<rp id="5mhk9"></rp>

  1. <th id="5mhk9"><track id="5mhk9"></track></th>

      1. <li id="5mhk9"></li>

        <em id="5mhk9"><acronym id="5mhk9"></acronym></em>
        <rp id="5mhk9"><object id="5mhk9"></object></rp>

          <tbody id="5mhk9"><pre id="5mhk9"></pre></tbody>

              普創翻譯公司LOGO   中國翻譯協會會員單位  
            加入收藏 |  設為首頁  
             
            普創翻譯聯系電話
            • 普創經典翻譯案例1
            • 普創經典翻譯案例2
            • 普創經典翻譯案例3
            • 普創經典翻譯案例4
             
              翻譯服務  
             
             
              專業筆譯
              商務口譯
              翻譯語種
              本地化
              多媒體翻譯
              同聲傳譯
              交替傳譯
             
              聯系方式  
              電話:020-66390636
            網站:www.puchang2011.com
            地址:廣州市石南一路1號潮聯創業中心602室


             
              古詩絕妙翻譯中英對照  您現在的位置:新聞中心  
            導讀:8月2日,在柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵沖教授榮獲國際譯聯2014年“北極光”杰出文學翻譯獎(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成為第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。一起去看看許老的那些“神翻譯”!
            關雎
            Cooing And Wooing
            關關雎鳩,
            By riverside are cooing
            在河之洲.
            A pair of turtledoves;
            窈窕淑女,
            A good young man is wooing
            君子好逑.
            A fair maiden he loves.
            參差荇菜,
            Water flows left and right
            左右流之.
            Of cress long here, short there;
            窈窕淑女,
            The youth yearns day and night
            寤寐求之.
            For the good maiden fair.
            求之不得,
            His yearning grows so strong,
            寤寐思服.
            He can not fall asleep,
            悠哉悠哉,
            But tosses all night long,
            輾轉反側.
            So deep in love, so deep!
            參差荇菜,
            Now gather left and right
            左右采之.
            Cress long or short and tender!
            窈窕淑女,
            O lute, play music bright
            琴瑟友之.
            For the bride sweet and slender!
            參差荇菜,
            Feast friends at left and right
            左右芼之.
            On cress cooked till tender!
            窈窕淑女,
            O bells and drums, delight
            鐘鼓樂之.
            The bride so sweet and slender!
            垓下歌
            XIANG YU’S LAST SONG
            力拔山兮氣蓋世,
            I could pull mountains down, oh! With main and might,
            時不利兮騅不逝。
            But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
            騅不逝兮可奈何!
            Whether my steed will fight, oh! I do not care.
            虞兮虞兮奈若何!
            What can I do with you, oh! My lady fair!
            回鄉偶書
            HOME-COMING
            賀知章
            He Zhizhang
            少小離家老大回,
            Old, I return to the homeland while young,
            鄉音無改鬢毛衰。
            Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
            兒童相見不相識,
            My children, whom I meet, do not know am I.
            笑問客從何處來。
            “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
            七步詩
            WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
            曹植
            Cao Zhi
            煮豆燃豆萁,
            Pods burned to cook peas,
            豆在釜中泣。
            Peas weep in the pot:
            本是同根生,
            “Grown from same root, please,
            相煎何太急。
            Why boil us so hot?”
            歸園田居
            RETURN TO NATURE
            陶淵明
            Tao Yuanming
            種豆南山下,
            I sow beans’ neath southern hill;
            草盛豆苗稀。
            Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
            晨興理荒穢,
             
            不良信息 經營性網站
            舉報中心 備案信息
            首頁 | 關于我們 | 業務范圍 | 質量流程 | 業務咨詢 | 行業新聞
            廣州市普創商務服務有限公司 All rights Resvered 粵ICP備11073562號-1
            JIZZ在线观看免费网站