JIZZ在线观看免费网站

<rp id="5mhk9"></rp>

  1. <th id="5mhk9"><track id="5mhk9"></track></th>

      1. <li id="5mhk9"></li>

        <em id="5mhk9"><acronym id="5mhk9"></acronym></em>
        <rp id="5mhk9"><object id="5mhk9"></object></rp>

          <tbody id="5mhk9"><pre id="5mhk9"></pre></tbody>

              普創翻譯公司LOGO   中國翻譯協會會員單位  
            加入收藏 |  設為首頁  
             
            普創翻譯聯系電話
            • 普創經典翻譯案例1
            • 普創經典翻譯案例2
            • 普創經典翻譯案例3
            • 普創經典翻譯案例4
             
              翻譯服務  
             
             
              專業筆譯
              商務口譯
              翻譯語種
              本地化
              多媒體翻譯
              同聲傳譯
              交替傳譯
             
              聯系方式  
              電話:020-66390636
            網站:www.puchang2011.com
            地址:廣州市石南一路1號潮聯創業中心602室


             
              最新中國《政府工作報告》關鍵詞解讀中英翻譯  您現在的位置:新聞中心  
            導讀:2015年3月5日上午9時,十二屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行開幕會,聽取國務院總理李克強作政府工作報告,審查計劃報告和預算報告。以下是雙語關鍵詞解讀!
            穩中有進
            China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
            "穩"的主要標志是,經濟運行處于合理區間。"進"的總體特征是,發展的協調性和可持續性增強。
            The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
            中等收入陷阱
            Middle-income trap
            化解各種矛盾和風險,跨越"中等收入陷阱",實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。
            In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
            攔路虎
            Tigers in the road
            我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是"攔路虎",不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。
            China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.
            雙目標、雙引擎
            Dual objectives, twin engines
            我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平"雙目標",堅持穩政策穩預期和促改革調結構"雙結合",打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務"雙引擎",推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。
            We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.
            三期疊加: 經濟增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期
            The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
            我國發展面臨"三期疊加"矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。
            In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
            "減法"
            Cuts
            所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權利的"減法",換取市場活力的"乘法"。
            Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.
            中國制造2025
            Made in China 2025
            推動產業結構邁向中高端。制造業是我們的優勢產業。要實施"中國制造2025",堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。
            Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
            "互聯網+"行動計劃
            "Internet Plus" action plan
            制定"互聯網+"行動,推動移動互聯網、云計算、大數據。物聯網等于現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。
            We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
            2015中國經濟關鍵數字
            Key figures for China's economy in 2015
            國內生產總值增長7%左右
            7%: Increase GDP by approximately 7 percent
            居民消費價格漲幅3%左右
            3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
            城鎮新增就業1000萬人以上
            10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
            城鎮登記失業率4.5%以內
            4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
            進出口增長6%左右
            6%: Increase imports and exports by around 6 percent
            能耗強度下降3.1%以上
            3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
            今年擬安排財政赤字1.62萬億元
            1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan
            赤字率從去年的2.1%提高到2.3%
            2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
            廣義貨幣M2預期增長12%左右,在實際執行中,根據經濟發展需要,也可以略高些
            12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
            今年中央預算內投資增加到4776億元
            477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
            鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產里程8000公里以上
            800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
            在建重大水利工程投資規模超過8000億元
            800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
            今年保障性安居工程新安排740萬套
            7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
            減少農村貧困人口1000萬人以上
            10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
            二氧化碳排放強度要降低3.1%以上
            3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
            農村危房改造366萬戶
            3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses

            http://www.h-mei.com

            廣州翻譯公司

             
            不良信息 經營性網站
            舉報中心 備案信息
            首頁 | 關于我們 | 業務范圍 | 質量流程 | 業務咨詢 | 行業新聞
            廣州市普創商務服務有限公司 All rights Resvered 粵ICP備11073562號-1
            JIZZ在线观看免费网站