JIZZ在线观看免费网站

<rp id="5mhk9"></rp>

  1. <th id="5mhk9"><track id="5mhk9"></track></th>

      1. <li id="5mhk9"></li>

        <em id="5mhk9"><acronym id="5mhk9"></acronym></em>
        <rp id="5mhk9"><object id="5mhk9"></object></rp>

          <tbody id="5mhk9"><pre id="5mhk9"></pre></tbody>

              普創翻譯公司LOGO   中國翻譯協會會員單位  
            加入收藏 |  設為首頁  
             
            普創翻譯聯系電話
            • 普創經典翻譯案例1
            • 普創經典翻譯案例2
            • 普創經典翻譯案例3
            • 普創經典翻譯案例4
             
              翻譯服務  
             
             
              專業筆譯
              商務口譯
              翻譯語種
              本地化
              多媒體翻譯
              同聲傳譯
              交替傳譯
             
              聯系方式  
              電話:020-66390636
            網站:www.puchang2011.com
            地址:廣州市石南一路1號潮聯創業中心602室


             
              美國對宗教暴力的雙重標準英文新聞翻譯  您現在的位置:新聞中心  
            FollowingWednesday's attack on Paris-based satirical newspaper Charlie Hebdo, manyMuslims found themselves in the spotlight once again, forcedto apologize for a crime they had nothing to do with.

            自從巴黎查理周刊遇襲事件后,許多穆斯林發現他們再次被推到了聚光燈之下,被迫為與他們毫無關系的一起犯罪事件負責。

            Such is typically not the case for acts of violenceperpetrated by other religious groups, and a 2011 Public Religion Research Institute (PRRI) survey may offer a hint as to why thedouble-standard exists.

            這是典型的非其他宗教團體(譯注:主要指除極端的犯案者以外的其他伊斯蘭信徒)所犯的事件。2011年PRRI的調查可以給為什么存在這種雙重標準一個提示。
            The PRRI survey showed evidence of contradictions in Americans' attitudestoward religious violence. Most notably, 83 percent of Americanssaid that self-proclaimed Christians who commit acts of violence in the name ofChristianity are not really Christians, while 48 percent of Americans said thatself-proclaimed Muslims who commit acts of violence in the name of Islam arenot really Muslims.譯文來源:龍騰網 HTTP://WWW.LTAAA.COM
            PRRI①的調查顯示了美國人對宗教暴力態度上的矛盾。最值得注意的是,83%的美國人表示那些自稱是基督徒卻打著基督教義進行暴力行為的人不是真正的基督徒;然而只有48%的美國人表示那些自稱是穆斯林卻打著伊斯蘭教義進行暴力行為的人不是真正的穆斯林。

            Republican respondents (55 percent) were more likely thanDemocrat respondents (40 percent) to say a self-identified Muslim who commitsacts of violence in the name of Islam is really Muslim.

            共和黨回答者(55%)相比于民主黨回答者(40%)更可能表示,一個打著伊斯蘭教義進行暴力行為的自稱是穆斯林的人是真正的穆斯林。

            The same report revealed that only 58 percent of American adults view Muslimsfavorably, and a 2014 Pew report showed that just 38 percent say they personallyknow someone who is Muslim.

            相同的報告也顯示只有58%的美國成年人能親切地看待穆斯林。2014的皮尤報告也顯示只有38%的人說他們個人知道誰是穆斯林。

            In an article published at thetime of the study's release, PRRI CEO Robert P. Jones relayed that the double standard was most prominently employedby those who identify asChristian but least likely to appear among millennials. Jones said at the time that theyounger generation might "facilitate a resolution of the public’s currentambivalence about the place of American Muslims in society," but offered less optimism in an email to HuffPost on Friday.

            在這項課題放開后出版的一篇文章中,PRRI的CEO羅伯特P.瓊斯解釋道這種雙重標準是被新千年里不大可能出現的那些被認為是基督徒的人主要采用(譯:求解這句)。瓊斯同時也表示年青一代能“促進解決當前的美國穆斯林在社會上的矛盾位置問題”,然而在周五提供給HuffPost的郵件中只有很少人表示了樂觀。

            A September 2014 Pew report found that 50 percent ofAmerican adults say Islam is more likely than other religions to encourageviolence among its followers -- up from 40 percent in 2011,Jones said.

            一份2014年的皮尤報告發現50%的美國成年人表示伊斯蘭相比于其他宗教在他們的教義中更鼓勵暴力——相比于2011年的40%,瓊斯說道。

            "These recent increases in Americans' concerns about the links betweenIslam and violence," Jones argued, "suggest that, if anything, these findings about the American doublestandard on religious violence may understate the size of this gap today."

            “最近美國人對伊斯蘭與暴力聯系的擔憂與日俱增”瓊斯論述道,“這表明這些關于美國對宗教暴力上雙重標準的調查結果或許是被低估了的。




            Charles 8 hours ago
            It's time to just not talk to North Korea, or listen to anything they have to say, just cut them off. No food, or money, let China continue to be saddled with the hermit nation. And of course, any armed provocation by them should be met with the most extreme measures, even nukes if noting else would end their aggression. South Korea should also end any communications or trade or anything else with them. Just cut them off, isolate them completely.譯文來源:龍騰網 HTTP://WWW.LTAAA.COM
            這可不是與朝鮮對話的時候,或聽不管聽他們說什么,只要封鎖他們。沒有食物,或金錢,讓中國繼續養著這個“隱士之國。當然,他們的任何軍事挑釁都應該用最極端的措施應對,甚至如果沒得選的話可以使用核武器。韓國也應該爭端與他們的任何通訊或貿易或其他的什么聯系。封鎖他們,完全孤立他們。

            Conundrum 9 hours ago
            It's basic common sense. Even if north koreas nuclear capabilities were comparable to the US, "which they aren't," North Korea doesn't have the land mass to fight back. A single ICBM could land in Pyongyang before they realized it was coming, and then North Korea would be done. We have bases that could launch it right this minute, and have it touch down in less than 3 minutes. 
            "It is approximately 5400 miles from No. Korea to Seattle, Washington and about 7440 miles to Washington DC. 
            A missile traveling at 12,500 miles per hour would take about 25 minutes to Seattle, Washington and about 35 minutes to Washington DC. 
            Attu Island, Alaska is only about 2900 miles or less than 15 minutes to No. Korea"
            We'd have 15 minutes warning minimum to shoot down their clunker Enya missile. Assuming it didn't just crash into the ocean on its own, which has happened before.

             廣州翻譯公司這是基本常識。即使朝鮮的核能力與美國相當,“事實上不是,“朝鮮沒有戰略縱深反擊。一個洲際彈道導彈可以在他們意識到之前打到平壤,然后朝鮮就完了。我們的基地這會兒發射(導彈),不到三分鐘就能到達目標!俺r到華盛頓州的西雅圖大概5400英里,到華盛頓特區大約7440英里。導彈以每小時12500英里的速度飛行,相應地需要大概25分鐘和35分鐘。阿拉斯加的阿圖島到朝鮮只有2900英里或少于15分鐘”我們會有15分鐘的預警時間來擊落他們的舊車恩雅導彈,假設它沒有掉進自家的海里的話,以前這可是發生過的。
            普創專業翻譯公司官網:
            http://www.h-mei.com
            http://www.h-mei.com/about.asp?id=3
             
            不良信息 經營性網站
            舉報中心 備案信息
            首頁 | 關于我們 | 業務范圍 | 質量流程 | 業務咨詢 | 行業新聞
            廣州市普創商務服務有限公司 All rights Resvered 粵ICP備11073562號-1
            JIZZ在线观看免费网站